Archive for May, 2008

För trista dagar.


Purple And Brown – Bubble Gum
Uploaded by Jumbye

Ur en annan vinkel.

Jag som trodde jag var narcissistisk. Kolla det här.
Och speglat ur NE: “… Narcissism beskriver hur självet tidigt i utvecklingen normalt laddas med libido (kärleksdrift). Freud kallade detta primär narcissism (motsvarande spegelstadiet hos Lacan) [ ... ] Termen narcissism används också mer allmänt om en självbespeglande livsstil med egoism och förakt för andra, hänsynslöshet och ytlighet.”

Italiensk bunny.

Det här är ju väldigt roligt. En installation som varar under 20 års tid. En gigantisk rosa kanin som ligger i Artesina i Italien. Lite sugen blir man ju att åka dit o hoppa på magen. Hellre än ishockey. Man har ju tid på sig också, om den inte ruttnar bort. Kolla in bilden, det är alltså en människa som ligger på magen. Konstgruppen Gelitin ligger bakom, kolla mer här.

Morgonorm.

Häromdan på morgonkvisten cyklade jag lite lojt i stan, samma vanliga kör med bilar som vill köra på en och promenerare som vill bli påkörda av mig. Mitt i vardagscykeltristessen upptäcker jag en “snakeskin-jacket”. Mitt på ljusan dag går en kille med ett ormskinn. Man blir ju lite glad och minns Nicholas Cage sköna sväng: “This is a snakeskin jacket! And for me it’s a symbol of my individuality, and my belief… in personal freedom.”
Sväng in här och läs lite mer kul om jackan.

Fjäril vingad.

Mmm. Två fantastiska fjärilsfilmer inom en vecka. Buñuel – ett filmnamn man har funderat över men inte tagit sig en närmare titt på, kanske tänkt spana in när det är Cinematekstider, men så kommer fantastiska statliga teven in öppnar ögonen. Så vacker film. Så vacker, ung, gift och giftig. Och neurotisk – det viktigaste av allt. Dagfjärilen (Belle de jour).
Fjärilen i glaskupan, vacker även denna, men på annat sätt. I efterhand kan man ju fundera över den svenska översättning av titeln, original “Le scaphandre et le papillon”, på engelska “The divingbell and the butterfly”, men svenska? Vad hände? Hur långt sträcker sig den konstnärliga friheten i översättningsarbetet, jag förstår ju att det är relevant med frihet inom poesi till exempel, men i en filmtitel?
Härliga fjärilar i alla fall.

Mjukt skinn.

Igår satt jag bredvid en äkta skinnskalle. Vinröda docs, uppvikta jeans och var det möjligen en bomberjacka, lite osäker, men en rakad skalle. Stora, feta kängor uppslängda på sätet mittemot. Det var en skais. Mobilen mot örat avslöjade sköna gung. Hård, men mjuk. En skais torkar av sätet när han tar ner kängorna.